막걸리 - 'Makgeolli' 어떻게 발음되십니까?

로마자 표기는 '막지올리'로 읽힐 수도… 공식표기 없어
How about makguli, makgulli, markgulli, or markguly?
국립국어원의 로마자 표기 방식에 따른 막걸리의 문 표기입니다.
그런데 이 제 요즘 농림수산부가 고민에 빠져 있습니다. 외국인들이 'Makgeolli'를 '막걸리'가 아니라 '막지올리'로 발음할 능성이 있기 문이라고 합니. 농식품부 관계자는 "혹시 뭔가 다른 이름이 없는지 찾고 있다"고 합니다.
올해 내내 막는 '열풍'라 단어 달고 다녔습니다.
일본등 해외 수출도 급격게 늘어났죠. 그런데 여전히 정부 공 영문 표가 습니다. 업들이 는 문 표기도 구방입니다.
국순당은 'makkoli', 서울탁주는 'rice wine', 이동주조는 'makkoli'
미국>수출용)·'maccori'(일본 수출용)로 표기하고 있습니다. 업체들은 각각 자신의 막걸리 가 '랜' 요가 없다고 주장하고 니다.
이러다 보니 막걸리 최대 수출 시장인 일본에서는 일본인들 발음인 'マッコリ'(맛코리)를 따라 만든 'maccori'나 'makkoli'가 사용되고 있습니다. 하지만 이건 김치를 '기무치'로 부르는 것이나 마찬가지입니다. 막걸리를 맛코리라고 부르는 한국 사람은 아무도 없으니 말입니다. 'rice wine'이란 표기도 적절치 않아 보입니다. 와인이 워낙 세계적인 술이어서 'rice wine'은 와인을 본떠서 만든 것처럼 느껴집니다.
일부 호텔과 대형 한식집의 메뉴판의 막걸리 영문 표기도 다양합니다.
롯데호텔 한식당이나 중구 필동의 전통문화 체험공간인 '한국의 집' 등은 'Makgeoli', 몇몇 대형 한식집들은 'Makguli', 'Makgoli' 등으로 쓰고 있습니다.
일 '기치' 도 막기 위 코덱스(CODEX· 세계품규)에 이름을 등록하서 공식 영문 표기가 'Kimchi'로 확정됐지만, 막걸리는 아직 그런 움직임이 없습니다. 술은 식품이 아니어서 코덱스 등록 사항이 아니기 때문입니다. 그다 관련 부들이 미적 있는 모양새입니다. 막걸리 열풍에 취해서 세월을 보내지 말고 하루빨리 공식 영문 표기를 만들어 내길 바랍니다.
자칫하면 '기무치'의 사례처럼 막걸리 표기를 놓고 일본과 경쟁을 해야 하는 상황을 맞을 수 있습니다. 무엇보다 참한 각종 국제대회에서 한국을 대표하는 술로 막걸리를 사용는데 아직도 영문 이름을 제대 정해주지 못했다는 것은 아쉬운 일이 아닐 수 없습니다.